В магазинах появятся ценники на русском и коми языках?

Вывешивать двуязычные ценники предложили общественники

Двуязычными вывесками на магазинах и табличками, где русские названия улиц продублированы на коми, уже никого в Сыктывкаре не удивишь. Но, возможно, через пару-тройку лет наглядных доказательств того, что мы проживаем в республике с двумя государственными языками, станет больше. Например, все чаще озвучивается идея, что ярлычки с названиями продуктов тоже должны быть двойными.

По примеру Эстонии. Эту идею высказал эксперт Общественной палаты Коми Андрей Тентюков на круглом столе с представителями Роспотребнадзора по РК. Кстати, по его мнению, на коми нужно дублировать еще и информцию о составе продукта.
Как сообщил Андрей Тентюков “Pro Городу”, во-первых, это защитит права комиязычного потребителя, во-вторых, поможет расширить круг использования этого госязыка. В качестве примера эксперт привел Эстонию, где прожил несколько лет. Там, по его словам, предприниматели раньше политиков поняли, что эстонские ценники, нужно дублировать русскими аналогами.
- Почему, к примеру, на пачках с соком есть текст на английском, украинском, узбекском даже, а на коми - нет? - недоумевает эксперт.

Мысли вслух. - Представьте, что будет, если бизнесменов обяжут переводить ценники и инструкции на коми язык. Это отразиться на стоимости товаров, в том числе и на социально важных. Двойные ценники имели бы смысл, где большая часть населения говорит на коми, но не в городах вроде Сыктывкара или Печоры, где больше русскоязычных. Некоторые названия вообще невозможно перевести, потому что в коми языке нет аналогов слов. Мы можем ананас шишкой назвать, но ничего, кроме смеха, это не вызовет. Так что я бы предостерег депутатов от принятие подобных законопроектов, - считает Павел Поташов, предприниматель, член Общественной палаты РК. 

Начать с малого. Впрочем, особо горячего отклика у присутствоваших на круглом столе эта идея не нашла. Руководитель Роспотребнадзора по Коми Люмила Глушкова, в частности, сочла, что предложение это неконструктивно, да и как заставить производителей из других регионов переводить информацию о товаре? Обязать владельцев местных торговых сетей самих заниматься переводом, распечаткой и приклеиванием ярлычков? Реакция может быть взрывная...

Так что вряд ли в ближайшее время Госсовет примет соответствующий законопроект. Впрочем, Тентюков считает, что пока этого и не нужно: насильственное внедрение может вызвать отторжение. Можно поэксперименировать: начать с некоторых групп товаров местных производителей, к примеру. А потом, получив положительный отклик (эксперт верит, что он будет), постепено переходить к массовому внедрению двуязычности в сфере товаров и услуг.

Как звучит еда по-коми?

Мясо - яй
Кöр яй - оленина
Кукань яй - телятина
Масьтöм яй - паштет
Мöс яй - говядина
Порсь яй - свинина
Чипан яй - курятина
Шоддза яй - шашлык
Шырöм яй - фарш
Ыж яй - баранина

Колбаса - калбас

Рыба - чери

Яйцо - кольк

Молоко - йöв
Масло - вый
Йогурт - юмйöв
Кефир - шомйöв
Сметана - нöк

Хлеб - нянь
Еджыд нянь - белый хлеб
Сьöд нянь - чёрный хлеб
Выпечка - пöжас
Мука - пызь

Конфета - кампет
Мед - ма
Мороженое - лымвый

Квас - ырöш

...

  • 0

Популярное

Последние новости